Amitav Ghosh. Sea of Poppies. New York: Picador, 2008.
I've previously reviewed an earlier work from the prolific and brilliant Amitav Ghosh. 1993's In An Antique Land was an arresting mashup of Ghosh's fieldwork in Egypt and a historical reconstruction of the life of a 12th century Indian slave who moved with his master between Cairo and India.
Sea of Poppies finds Ghosh working the same rich themes of culture, language and hierarchy in the Indian Ocean world; but this time the context is colonial India in 1838, with Britain on the brink of the Opium Wars with China. Ghosh conjures up a world of sailors, merchants, convicts, colonial landlords and indentured laborers. The texture of language in the novel is almost unimaginably rich; one needs (and Ghosh provides) a reference index for the many untranslated words from the language of sailors. Whereas Ghosh's authorial voice intervened frequently in In An Antique Land, reflecting on both his own identity and the story he is tracking, in Sea of Poppies, the message is in the fully realized world that springs to life in its pages.
Ghosh wants to use language to pull us into the dizzying complexity and diversity of the Indian Ocean world; a subject that has fascinated historians and scholars. But Ghosh avoids the romanticism of much of this scholarship by emphasizing the strict social rules and hierarchies that structure individual lives. Racial discrimination, arranged marriages, slavery, caste, Hindu-Muslim relations are just a few of the topics Ghosh broaches with dazzling erudition.
Sea of Poppies is to be savored; its plot is easily lost in the texture of the multiple journeys of its fascinating characters--from the freeman Zachary, who is passing for white, to the Brahmin nobleman turned convict Raja Neel Rattan, to Deeti, a low caste opium farmer fleeing the vengeance of her family. But while the plot meanders, the goal is clear enough: each of these richly realized characters will end up aboard the ship Ibis, sailing from Calcutta to Mauritius.
With an obvious nod to The Many Headed Hydra, Ghosh emphasizes how a new kind of society emerges from the bowels of the ship; while this journey obliterates many barriers of caste and social distinction, it only serves to heighten other social tensions, propelling the novel forward to its tense and unresolved conclusion (the second novel in the trilogy, River of Smoke, is out now).
My only complaint about this magnificent novel is the character of Zachary, an "octoroon" freeman from Baltimore who passes for white. Ghosh struggles to find this character's inner dialogue and his language is curiously unaccented. His position on the ship allows him to talk to and engage with characters across the spectrum of society, both high and low; as such he remains a character who other characters talk to, but who lacks some of their tragedy and inner torment.
July 28, 2013
July 10, 2013
Cargoes of the East (Martin and Martin)
Cargoes of the East: the ports, trade and culture of the Arabian seas
and Western Indian Ocean.
Esmond Bradley Martin & Chryssee Perry
Martin
London: Hamish Hamilton. 1978. 244 pp.
Zanzibar: Tradition and Revolution.
Esmond Bradley Martin.
London: Hamish
Hamilton. 1978. 149pp.
Cargoes of the East is a long romantic pictorial essay on the
traditional sailing vessel of the Western Indian Ocean, the dhow. The authors,
an adventurous husband and wife team, have spent many years studying the dhow:
where they go, who sails in them and what they carry. They have travelled
widely in this area and talked to dhow owners, builders, captains, sailors, the buyers and sellers of
the strange and exotic cargoes carried by these boats and written a
diverting,almost escapist account of their research and travels. Though what has come to
be known as a 'coffee table book', Cargoes has a wealth of
anecdotes and richly-reproduced photographs.
Zanzibar has been more or less closed to the outside
world since 1964. Edmond Bradley Martin claims to be the first writer to have
been allowed full access by the authorities to 'carryout research and
fieldwork' on Zanzibar and the island of Pemba which according to rumours current in
the sixties was being converted into a Chinese military base. Being a
geographer and because of his familiarity with East Africa, he has produced a good handbook, rich in description about the country's culture and
ethnography.He also discusses Zanzibar's agricultural economy, its tourism and
Islamic practices and includes a chapter on the country's future role in East Africa.
Third World Quarterly, Vol. 1, No. 1 (Jan., 1979),
pp. 167-168.
June 30, 2013
Swahili in the Arabic script: part 5, the Script
Traditional
Swahili script has developed an unmistakable ductus (shape) of its own. It is usually marked by a well-rounded
f, q, and w. It has neither the reduced scribbly shapes of modern Arabic
writing, nor the oblique angularity of Persian. It resembles most the
old-fashioned Indian and Malay forms of Arabic script, and is quite distinct
from Urdu writing, except that during the last half century some attempts have
been made to introduce Urdu conventions for aspiratives and retroflex phonemes
which curiously fit the Swahili phonemic system. This will be discussed further
below. One thing sets Swahili writing apart quite conspicuously from all other
forms of Arabic script: the vowels have to be marked.
From the first period only one text
survives, the Hamziya., which I have
described in an article in African
Language Studies (see note 23). In the middle of the 17th
century the Swahili language was still in an older period of its evolution and
so was as different from modern Swahili as 16th-century Portuguese
is from the modern language. We may therefore omit a discussion of its
orthography, since no continuous tradition can be traced from that time to the
present, except in the metre of the poem[1].
There are about
half a dozen different conventions for writing Swahili as it developed over the
centuries showing how they have struggled for the perfection of their writing
system.
1.
The 17th century: the Hamziya
2.
The 18th century: the Epic
3.
The 19th century: the introduction of
ch and p.
4.
The 20th century
a.
The representation of e and o
b.
The representation of homorganic nasals.
c.
The representation of g, ng, and v.
d.
The representation of alveolars.
e.
The representation of aspirates.
From the first period only one text
survives, the Hamziya., which I have
described in an article in African
Language Studies (see note 23). In the middle of the 17th
century the Swahili language was still in an older period of its evolution and
so was as different from modern Swahili as 16th-century Portuguese
is from the modern language. We may therefore omit a discussion of its
orthography, since no continuous tradition can be traced from that time to the
present, except in the metre of the poem[1].
It is the 18th-century
epic that stands clearly at the inception of the continuous tradition of
Swahili poetry. The spelling in these epics suggests that those MSS were used
only as aide-memoires for the reciters; they were not intended for solitary
reading and enjoyment. The principle of the orthography could be called
‘herufian’, i.e. syllabic, in the sense that every herufi, i.e. consonant-character, represents a syllable, never more
nor less, so that every line has exactly eight herufis. It is possible that the system was invented by Mwengo bin
Asumani himself in the great MS that is now in Hamburg, and which I have always
suspected was written by his own hand, since it seems to be contemporary and is
completely consistent, in spelling, orthography, dialect and other aspects of
presentation. His system works well provided the reader knows the language and
the writer makes no mistakes in spelling or in prosody. The basic principle is
the syllabic system of the Swahili morphophonemic structure, on which the grid
of the Semitic consonant system is superimposed.
The result is that a number of
letters are given more than one phonetic value. There are only three vowels in
Arabic which serve for the five Swahili vowels. F has to represent f and v, d
has to represent both dental and alveolar d,
as well as nd, i.e. d with preceding homorganic nasal. B represents b, mb, p and aspirated p, as well as bw and mbw[2].
Ghain represents gh in Arabid
words, and in Swahili words g, ng, and ngw. K represents k and aspirated k’ as well as kw. M and n can represent labialized mw
and nw, but unsyllabic
prenasalisation is not shown. Y reads
as y or ny or yw. T represents alveolar and dental t, both of which can be aspirated.
However, in practice the options
are severely restricted by actual occurrence. To give a few illustrations: a
word spelled bibi can be read as bibi, ‘grandparent’, or pembe, ‘horn(s)’. None of the other
potential permutations could normally be met with in this language. Mutu normally reads moto, ‘fire’. Muyu
normally reads moya, ‘one’. Bini normally reads mbwene, “I have seen”. Biti normally
reads p’ete, “I have received.”
Swahili in the Arabic Script part 4: the book
The book
To make a book the sheets may be
glued together on one side, but in the tropics there are insects that eat this
glue and the paper with it, so it is better to sew the sheets together. However, the sheets are often placed loosely
together in a leather case or wrapper, called chuo as distinct from kitabu,
which refers to the written text. Waraka,
pl. nyaraka, is a sheet of paper[i]. Jilidi is also sometimes used for the
leather binding. The binding is sometimes made of cloth, on which the scribe
may write the title, the author’s name, the date and the town, followed by
praises to God and the Holy Prophet. This cloth is called dibaji, and is often beautifully decorated with a gate-motif, for a
book is regarded symbolically as a house of wisdom, and each chapter is a babu or mlango, a gate or door through which the avid reader may enter
another store-room of wisdom. Later the word was used simply for ‘preface’[ii].
Not every
work was considered worthy of immortality; on the contrary, fables and fairy
tales, songs and riddles were not written down by the Swahili scribes until
European scholars such as Edward Steere and Carl Velten, came along in the
1890s and persuaded them that it was worth preserving their national heritage[iii].
Traditionally, as we have seen, the art of writing was associated with
religion. The result is that almost all the Swahili writings from before that
period are of a religious kind. There are histories of the life of the Prophet
Muhammad and his Companions and of the Koranic prophets of the past (‘Biblical
history’); many of these legends are in verse. There are liturgies, prayers and
recitations, hymns and litanies. There are contracts of marriage and deeds of
property[iv].
As the
vehicle of the Koran, that is, the miraculous characters in which the sacred
word of God’s own book are fixed, visible for human eyes, the Arabic script has
travelled with the Arab conquerors and the traders, the merchant captains and
the wandering scholars, to the ends of the old world. It is taught from Dakar
in West Africa to the Sulu Islands in the Philippines, from Afghanistan to
Zanzibar[v].
As a result it links all the peoples who live in between those places by a common
form of expression and communication. It must be appreciated that the teaching
of reading and writing in all Islamic countries is done by means of and with
the purpose of reading and reciting the Koran. Young boys memorize whole
chapters and learn to write these down on pieces of paper for the personal use
of others. For this activity is in itself God-pleasing and the product can be
sold: in many countries the text of certain chapters is used as a talisman for
the protection of its wearer against diseases and disasters. God’s word
protects those who have faith in it against all afflictions.
Not only
letters, but entire words were adopted from the Koranic text into the languages
whose speakers were drawn into the circle of Islamic culture. The result is that
languages as far apart (7,000 km) as Swahili and Malay have almost four
thousand Arabic (and a few hundred Persian) words in common. Not all these
words are Koranic expressions, some are taken from the colloquial Arabic of the
sailors. The result is that Malay and Swahili travellers, if they meet, can
converse in limited Arabic[vi].
If they are both scholars, they will, of course, converse in the classical
Arabic of the Koranic text, and correspond in it. This communicability is, of
course, a strong incentive to retain the use of Arabic script. Many literate
Muslims nowadays, in countries where the Roman alphabet has become predominant,
such as North Nigeria, Turkey and Indonesia, can read and write their language
in two alphabets, like Yugoslavs or Indians[vii].
They will use on alphabet(the Roman) for official business and the Arabic
script for religious writing, for decorative purposes and their personal
correspondence[viii].
The modernists in such countries, especially in Turkey, condemn the Arabic
script as old-fashioned and a symbol of inflexible isolationism.
However,
for millions of Muslims, the Arabic script is still the most noble and
beautiful representation for human words in visible form. Even though it is
often called unsuitable for most languages, it has been shown to possess a
remarkable capacity for adaptation. It is or has been used for the following
languages (apart from Arabic): Afrikaans, Achenese, Beluch, Bengali, Berber,
Dinka, Dyula, Fulani, Gujerati, Hausa, Harari, Javanese, Kituba (Congo), Makua,
Malagasy, Malay, Malayalam, Manding, Nubian, Panjabi, Pashto, Persian, Somali,
Sudanese, Swahili, Tamil, Tartar, Turkish, Urdu, Uzbek, Yao, and Yoruba.
Fifteen of these thirty-two language are spoken in Africa, sixteen if we count
Malagasy, which makes it half of the total. This shows how Islamic culture
spread to the far corners of Africa. Writings in these languages range from a
few letters or contracts in some language to extensive literatures of poetry,
literary and historical works in others, notably Hausa and Swahili[ix].
Those
Islamicized peoples for whom Arabic script became a major aspect of their
culture developed a style of their own, so that, e.g. Swahili Arabic characters
can be recognized at a glance. The scribes usually take great pride and
pleasure in writing flowing, well-shaped characters, drawing each letter with
great skill and care. In a culture where the visible arts such as painting and
sculpture are not developed in a European sense, the art of calligraphy takes
their place so that every known artists of the Swahili tradition of decorative
arabesques was also a calligrapher.
Two Persian
letters, the ch and the p, were adopted by the Indians, the
Turks and the Swahili. The formidable cultural and literary influence of Iran
merits a separate chapter in the history of Islamic culture. Although many
Swahili families claim descent from Iran (the Shirazis), the culture of Iran
has left only sporadic traces in the Swahili language (some three hundred
Persian words), the culture (the calendar) and the literature (some Persian
epic tales)[x].
Swahili in Arabic Script part 3: the ink
Ink was
prepared from scorched rice which was pounded into powder and then mixed with
water and Arabic gum to make it sticky, otherwise it would run too quickly and
make stains. Red ink, which was commonly used by Islamic scribes to insert
passages from the Koran into their Swahili works, and also for ornamental
flowers and arabesques, was prepared by means of zingifuri, cinnabar or red mercuric sulfide, known already to the
ancient Greeks. The Swahili poet often begins his invocation by addressing his
assistant thus:
“Brother
bring me a good black ink, and red ink too, the best, from Egypt[i].”
June 23, 2013
Swahili in Arabic Script, part 2, the pen
The pen
The Swahili
writers of the Islamic tradition often mention the pens with which they write
their works. These pens are said to have been imported from as far away as
Syria, and some are made of gold, or so we are led to believe by one anonymous
poet, who begins his work addressing his scribe thus:
“Ahi, patie kasabu kwa kalamu ya dhahabu”
My brother, find me a reed for a
golden pen.”
Here kalamu is obviously intended to mean
‘penholder’ a metal cylinder in which a reed writing-piece fit. The Swahili
kalamu comes ultimately from the Latin calamus,
which itself means a read (botanically unrelated to modern calamus, which is a rattan palm). The reed writing-piece was at one
end sliced obliquely or slightly concavely, after which the resulting point was
slit vertically through the middle, a fifth of an inch or a little more, to
permit the ink to run down slowly and evenly. Cutting the nib (jilifa) was a great art in which one had
to be a specialist. The left side (insi,
i.e. the side held toward the writer, for no one was allowed to write with the
left hand) was cut half a millimeter shorter than the right side (wasihi), and slightly softer. The best
reeds for writing were found near Basra and in the Nile Delta, from where they
were dispatched directly to the cities for use, since the reeds must not be
dry, for that would make them stiff and brittle. Reeds found at the seashore (bahari) could also be used. Cutting a
good pen was considered so important that Islamic scholars used to say: “Good
cutting is half of good writing.” Every type of writing required its own
special method of cutting the pen. Every Islamic nation has developed its own
typical variant of Arabic script, so that connoisseurs can see at a glance
whether a page of writing is in Persian, Hausa, Malay, Urdu, or Swahili,
without knowing those languages, simply by recognizing the shape of the
letters. Pens are so precious that they have to be kept in a special container
(mkilama) a long flat, wooden box often beautifully ornamented with
inscriptions of proverbs like ‘allama
bi’l-kalami[i]
“He taught mankind by means of the Pen”. Attached to it one often finds an
inkwell (dawati or dawaya, sometimes used for the ink
itself). The word kalamu is often
used in the meaning of “Man’s destiny”, since God created a gigantic pen to
write down the future events until Judgement Day[ii].
Swahili Literature in the Arabic Script, part 1
(Editors note: this is an old article from a journal called Manuscripts of the Middle East, which I transcribed for the blog, as it contains a lot of useful information unavailable elsewhere on the web. I will continue to publish snippets of it in future posts. The article was written by Jan Knappert, a well known scholar of Swahili poetry, with several books to his name on the subject. In the interest of space, I have not included all the relevant citations, although should anyone want to consult them, I will be happy to provide them; simply leave a comment on the posting.)
In this article, some aspects of the vast subject of Swahili
documents in Arabic script and their contents will be discussed. I have
published seven books on the subject, during 36 years of study, but much more
remains to be done. In spite of the enormous losses through neglect, vermin,
floods and fire, there are still hundreds of Swahili manuscripts in Arabic
script in private collections in Barawa, Lamu, Pate, Malindi, Mombasa, Tanga,
Bagamoyo, and Zanzibar. Together, these texts comprise the content of Swahili
culture: there are texts on theology, law, medicine and many other subjects.
Many of the texts are in verse; there are seventy-two known epic poems in
Swahili. Three unknown epics have come to light in Mozambique, about which I
will report in a later publication. This article will deal mainly with the
exterior form of the manuscripts and how they are made.
We do not know when writing on the East African Coast was
first practiced. On the basis of archaeological discoveries it has been
established that there was contact between the Kenya Coast and Mesopotamia as
of c. 750 AD.[i]
The oldest known mosques date from the late eleventh century.[ii]
Swahili was spoken on the East African Coast when al-Mas’uudi visited it.[iii]
Structurally, Swahili is a Bantu language.[iv]
Swahili literature has been written in the Arabic script for three centuries[v]
until the colonial period when Roman script and printing were introduced.[vi]
Still in AD 1900 the German scholar Dr. Seidel could write[vii]:
‘The Swahili language is written in Arabic letters’. We do not know when the
Swahili poets first began to write down their works, but the oldest surviving
Swahili manuscript is dated with the equivalent year of AD 1652.[viii]
From that time onwards there is a steadily increasing stream of manuscripts in
the Arabic script. In the library of the University of Dar es Salaam, there are
almost a thousand Swahili manuscripts; other collections comprising a few
hundred MSS each are to be found in Mombasa, Lamu and London.[ix]
The term literature here includes the complete writings
known in a given language. Manuscripts may be handwritten poems, letters,
contracts, deeds, and other documents of just one or a few pages each, like
some of the long epic poems with over three hundred pages per text.[x]
The interest of this literature is in the first place its historical
importance: the Swahili are the only people in tropical Africa who possess a
written literature going back more than two hundred years.[xi]
Many historical data could be gleaned from these MSS.[xii]
Secondly, there is an interest for students of culture, in particular Islamic
culture, of which the Swahili people have developed their own typical variant.[xiii]
Thirdly, students of literature, philologists[xiv],
will find some unique works especially in the more than sixty epic poems, many
of which have never been published. Some of these are extant only in one
manuscript, so that it is fortunate that the Library of SOAS has acquired
photostatic copies of many of the MSS in Dar es Salaam, which are now available
for study in London, bound in eleven volumes. Many manuscripts are still in
private hands in the towns and villages along Africa’s east coast. Not all of
them are kept under ideal conditions: the climate is too hot and damp, the
houses are not free of insects. But many Swahili manuscripts are part of a
family heirloom which owners will not readily part with.[xv]
The tradition of writing Swahili in Arabic script is very
much alive today. Poets still write verse in it, including long poems, and
letters of all kinds are written in Arabic script, business as well as personal
letters. Some enterprising people have begun to print manuscripts by
photographic methods and make books from them that are distributed.[xvi]
Originally Arabic script was not very suitable to represent the
Swahili sounds, but over the years Swahili scholars have improved it by adding
signs, partly taken from the Persian and Urdu traditions, so that today Arabic
script is in many ways superior to Roman in showing phonemic features. There
are two major conventions: the old ‘stenographic’ convention, in which the
writing is clearly used as no more than an aid to refresh the reciter’s memory,
and, at the other extreme, there is Mw. Yahya Ali’s perfected adaptations of
Arabic script to the Swahili language, in which all the alveolar and aspirated
consonants are carefully represented so that his method of orthography is in
fact superior to the Roman alphabet without phonetic diacritics The first thing
that young children in an Islamic culture are taught is the Arabic script.
After this they are taught to read (not yet to understand, that will come
later) the first chapter of the Koran. The major part of their primary
education will be reading and memorizing this book, which for a Muslim is the
literal word of God.
This Holy
Book is written (and now printed) in the Arabic script. Consequently, for all
Muslims, the Arabic script is closely associated with the most revered thing on
earth: the book that contains God’s own words. No wonder that Islamic peoples
such as the Persians and the Pakistanis use the Arabic script to write their
language even though it is quite unsuitable for Indo-European languages. They
feel that it is the best script in the world. The nations which no longer use
the Arabic script for their language, Turkey, Indonesia and Malaysia, have
abolished it because they are now “secular” states, Westernized nations. Even
in those countries there are large collections of manuscripts in Arabic script,
waiting to be studied, edited and published.
We cannot
here go into any details of codicology, the science of manuscripts, which
examines the paper, the ink, the writing and other details which can inform us
regarding the time, the country and the culture of the writers of a given
manuscript. Islamic scribes end the writing of manuscript with a “colophon”,
usually in a curiously triangular shape in which they put their name,
home-town, and the date. Not all writers are so accurate, unfortunately.
Sometimes the owner will put his name in the colophon, but, of course, neither
he nor the scribe, i.e. the copyist, is necessarily the author of the work. The
poet (if it is a poem we are studying) sometimes names himself in the last few
verses of his work, often with a pen name rather his patronymic; these pen
names were known to all contemporary insiders, but later historians usually
have great difficulty identifying the author, and dating him. Many
uncertainties remain in Swahili literature.
Since every
person has his own unmistakable hand, and since some scholars made a living (or
more often a small occasional fee) by copying manuscripts for collectors, several
scribes hands are well known to the students of codicology. In Swahili, the
best known scribes are Mw. Yahya Ali, Mw. Muhammad Sikujua and Muhammad Abu Bakari
Kijumwa.[xvii]
Writing is
considered an art in Islamic culture, indeed it is the most Islamic of all
arts. A calligrapher, a person with a fine hand-writing, is still held in high
esteem by his fellow Muslims. He will be asked, for instance, to write out passage
from the Koran, one-page chapters, which people wear on their persons, folded
up, wrapped in a piece of cloth with a string round the neck. Many people
believe that these hand-written passages have the power to protect their
wearers against many of life’s dangers, diseases and disasters.[xviii]
This may serve as an illustration of the faith people have in the Koran as the
word of God, and the power of every hand-written copy of this divine text. No
wonder that the art of writing is surrounded with a mysterious aura of
spiritual sanctity, and the man (less often the woman) who can write is
likewise revered.
Many of
these scribes are also scribes in the Biblical sense, i.e. they are
interpreters of the Holy Book, and thus experts in Islamic law, juriconsults,
whose social prestige is often measurable in terms of political power. The
result was that Islamic scholars rose to the highest offices in the state, they
became imamu (‘rector’ of a mosque)[xix],
kadhi (judge), or even vizier
(Swahili waziri[xx], minister). The art of calligraphy was
practiced by sultans and princes, as well as by the poorest students, who thus
shared the same aesthetic ideals. Unlike Chinese, Arabic script is based
entirely on abstract signs, each of which must form an aesthetically satisfying
unit by itself. In Koranic and ornamental writing every consonant is
accompanied by its vowel sign (see below) to make a complete syllable and fill
the space between the lines. Since each of the twenty-eight characters of the
Arabic script represents a consonant, the three (five in Swahili) vowel signs
give each character syllabic value. In Swahili, the vowel signs are a necessary
part of the script, since the language is syllabic; in Arabic poetry too, the
vowels have to be written.
Arabic
letters have symbolic values as a result of their spiritual usage. For
instance, the first letter of the Arabic alphabet, called alif, is also the sign for the number one, a simple vertical
stroke, the first letter of the word ahad,
‘one’, which in the Koran refers to God, who is the One next to Whom there is
none. The word Allahu, ‘God’ also
begins with that letter. Among the prophets, the letter alif symbolizes Adam, whose name also begins with alif, and who was the first prophet and
the first human being The letter mim,
the m of the Arabic alphabet is the 25th letter. It symbolizes
Muhammad, who was the 25th prophet (after Isa (Jesus), who was the
24th. One the numerical scale, the mim has the value 40, because Muhammad was 40 when God first
revealed the Koran to him. In this way every letter has its own special set of
meanings and values, some of which are known to God alone.[xxi]
The text of the Koran is thus much more than a series of phonetic signs, much
more than a collection of histories and exhortations. Every page is like a
length of cloth, into which God has woven the destinies of men, the horizontal
lines alternating with the vertical lines to form patterns of beauty like the
alternating strings of days and nights in our lives. The text of the Koran is
immutable, it has always existed and will always exist as the mother of Man’s
destiny. It has meanings behind meanings which even the sages can only guess
at.
The paper
The Swahili
word for paper, karatasi, is of Greek
origin and initially meant ‘papyrus’. True paper was introduced in the world of
Islam during the early Abbasid period, i.e. after 750 AD, by Chinese prisoners
who taught their Muslim masters to make it from rags of linen. The use of paper
was established in the Arab world before 800 AD., i.e. the time of Harun
al-Rashid, the great Caliph, since he had ordered it to be used in all the
offices of his government in Baghdad. There, paper soon completely replaced
papyrus as well as parchment, especially since writings on paper could not as
easily be scratched out, as was done with writing on parchment. Even the
Egyptians no longer used papyrus, indeed Egyptian paper soon became highly
valued for its softness, its smoothness, and its whiteness; yellow, red, pink,
green and blue paper was also produced there.
In East
Africa the paper was mixed in a pulp-vat (kasiria)
with starch (nashaa), laid out on a
deckle (kalibu) and then hung on the
walls to dry. We do not know for sure that paper is still made by the Swahili;
so far as is known, most of their paper now comes from India, at least it did
in the nineteenth century. Ruling was obtained by means of a net made of string
which was pressed down on the paper giving it lines to write on (misitari) as well as vertical lines for
margins and to make the half lines of poetry. For the utenzi form a special ‘net’ was used with five vertical strings to
‘hold’ the kipandes, that is, the
four pieces of the stanza (ubeti)[xxii]
so that the page showed great regularity and beauty. For a long poem or a long
chronicle the sheets could be glued or bound together to make a book, or they
could be attached in long sequences, one at the bottom of the other, to form a
scroll. The oldest shairi poems,
however, were written on long sheets, from right to left, so that four lines
fit across the page. In this way the final rhyme of the stanza, which has to be
identical throughout the poem, could be shown at the left side down the page,
for both the utenzi and the shairi. Instead of calling for his pen,
the poem might ask for his assistant or apprentice:
Mbuya lete karatasi ya Misiri
Iwe safi na nyeupe ahiyari
‘My friend, bring Egyptian
paper,
let it be
the best: pure white.’
Unfortunately,
unlike in the dry lands of the Middle East, where written documents on paper
have been preserved from the early Middle Ages (from the ninth century in
Egypt), in the tropical regions paper perishes quickly as it has many enemies:
humidity, white ants, cockroaches, moths and worms, so that only four Swahili
MSS of the eighteenth century have survived, and only one of the seventeenth.[xxiii]
June 8, 2013
Sohar: old fort and souq
Took a trip with the homie Mo to Sohar on this long weekend of Isra and Miraj. We walked around the old fort, which is currently under construction, and the brand new souq, which is finished, but as of yet, devoid of any tenants. Got some wonderful pics of some older guys playing hawalis, (Swahili: bao). In a couple years there the express road to Sohar should be complete, and you will no longer have to battle it out against trucks, roundabouts, construction, speeding motorists in the left lane and other inconveniences of the narrow two-lane road that runs from Muscat to Sohar. Also, it is almost time for ratb!




